QA and Workflow
We use a four-part system of quality checks and balances:
- Selection of the translation team members with the right qualifications for the project;
- Workflow that ensures a system of cross-checks, where every translation is examined by at least 3 linguists;
- Utilizing state of the art translation technology for translation recycling, content management, document management, and reporting;
- Translation Project Management system that assures that all of client requirements are adhered to and ensures fast response to last-minute requests or unforeseen document changes.
Saudi Language Services‘ Quality Management System is ISO 9001:2008 certified. However, it is simply not enough. We continue to innovate, to strive for excellence, evolving every day to take advantage of all that the emerging technologies have to offer, streamlining our processes, and meeting our clients’ needs in the most effective manner possible.
Request
– Client request received and auctioned by dedicated quoting team.
– Information obtained, files prepared and analyzed.
– Quotation submitted to client.
Resources
– Project manager selects suitable, experienced and certified linguists from our in-house and freelance teams to match language type and sector specialism.
– All work phases are carried out carefully and under our applied quality control measures.
– Final schedule shared with the client.
Production
– Project is assigned to the designated team.
– All work phases are carried out carefully and under our applied quality control measures.
Assessment
– Translated text provided to the client for review to ensure translate content conforms with the client terminology and writing style.
– Client feedback shared with the linguistic team for rebuttal and updating of translation files.
QA
– Upon client approval a final package is created and delivered.
– Final formatted files provided to the lead linguists to verify the content has been correctly transferred back into the native format.
– Required fixes are identified in the document and returned to production.
– Once approved by the lead linguist, final formatted files are provided to the client for a final review.
Sign off
– Upon client approval a final package is created and delivered.
– All linguistic assets, including Translation Memory, are then updated and saved for any future updates.
Contact Details:
7599 10 c, Al Badia District,
Dammam, Saudi Arabia
- Tel: 00966549115664
- Mobile: 00966543304623
- Email: [email protected]